SSブログ

ダーウィンの日記1835年11月15日 [ダーウィンの日記]

12254175.jpg
ヴィーナス・ポイントからの眺望


ダーウィンの日記(タヒチ島; マタヴァイ湾; 到着)

[注釈] ダーウィンを乗せたビーグル号がタヒチ島に到着した日の日記。

[ダーウィンの日記仮訳]

(1835年11月)15日[ガラパゴス諸島を出発して26日後; 直前の日記は13日付け]

夜明けにタヒチが、それは南海の航海者にとって永遠の古典であるに違いない島なのだが、見えてきた。この距離からの外見はそれほどは誘惑的ではなかった。下部の生い茂った植生は見分けられず、雲が通過する中央部は容易に想像出来るなかでは最も荒々しい断崖絶壁に見えた。

マタヴァイ湾[注]に投錨するとすぐ私たちはカヌーに取り囲まれた。 今日は私たちの所では日曜日であったが彼等の所では月曜日だった[*注]。これが逆だったら私たちは全く訪問を受けることはなかったであろう。というのは安息日にはカヌーを出さないという禁則が厳格に守られているからだ。
[注] タヒチ島の北部、ヴィーナス・ポイントの西の湾。下の画像1参照。
[*注] ビーグル号上ではこの翌日に日付を変更する。


食後に私たちは上陸した。新しい土地、かの魅力的なタヒチという土地の全ての喜びを楽しむためである。男、女、そして子供といった大勢が、記念すべきヴィーナス・ポイント[注]に集まり、楽しく陽気な顔で私たちを迎える用意が出来ていた。彼等は私たちをこの地区の伝道者であるウィルソン氏の家に向かって先導してくれた。ウィルソン氏[*注]はその途中で私たちに会い、とても親切なもてなしをしてくれた。その家に短時間座った後に散歩をするために分かれたが夕方のティータイムにそこに戻った。
[注] キャプテン・クック等エンデヴァー号の一隊が、1769年6月3日、タヒチ島で金星の太陽面の通過を観測した地点。 その概略の位置については下の画像3参照。
[*注] Wilson, Mr. 1797年からこの地で伝道していたという。


島のこの部分の耕やされ居住されている唯一の土地は、山々の麓に集積している低く平らな沖積土の縞あるいは点であり、陸地全体を遠くで取り囲む珊瑚礁によって守られている。バナナ、オレンジ、ココヤシ、およびパンノキの間に、ヤムイモ、サツマイモ、サトウキビ、そしてパイナップルが植えられる場所があけられている。 下生えでさえもが果物の樹、すなわちグアヴァある。これは豊富にあり雑草のごとく不快である。 ブラジルでは私はバナナ、シュロ、そしてオレンジの樹々の様々な美しさの対比を賞賛してきた。ここではさらにパンノキがあり、これは大きく光沢のある深い掌状の葉で目立っている。 その枝を英国のオークの古木のような迫力でその枝を出している灌木が大きくて栄養のある果物を付けているのを見ると見事なものだと思う。素晴らしい光景によって受ける喜びというものをその有用性が説明するということは一般にはほとんどないことであるとしても、ここでの場合には感覚における一要素としてしっかりと数え入れられるものではある。

小さな曲がりくねった道は、周囲の蔭によって涼しく、散在する家々へと導く。こういうことについてはたびたび言及されていて、私がそれについて言うことはないほどである。それらは心地よくて広々とした住居である。だが私が予想したほどは清潔ではない。

ここの住民に対してほど私が喜ばしく思ったことはないであろう。その表情には柔和さがあり、それゆえただちに野生人という概念は消え失せてしまう。そして知性もあってそのことは彼等が文明において進みつつあるということを示している。疑問の余地なく彼等の衣服はそぐわない。今のところ定まった衣装が古来のものに取って代わってきてはいない。だが、現在の状態においてもここ数年の旅行者によって叙述されたように滑稽だということからは程遠い。可能な者たちは白いシャツおよび場合によっては上着を着て、腰回りに色の着いた木綿の帯を巻いており、かくしてガウチョのチリパのような短い袴となっているのである。こういうことは族長たちに広く見られるので、これが定番の流儀となるのだろう。 彼等は、女王でさえも、靴とか靴下を履かず、族長たちだけが頭に麦わら帽子をかぶる。一般の人たちが働く時には彼等の上半身をむき出しにしていて、そうすることによりタヒチ人の優れた所が見えるのである。私の考えでは、私がかつて見たうちで最も立派な者たちである。背がとても高く、肩幅が広くて、運動能力に優れ、四肢の均整がよく取れている。ほんのわずかな慣れにより、肌の色が黒いほうがヨーロッパ人の眼にとって自分たちの色より心地よく自然に思われるだろうと言われて来ている。タヒチ人とともに水浴している白人を見ると、園芸家によって色抜きされた植物を野外で育ったものと比較しているように感じられたものである。

たいていの男たちは入れ墨をしていて、身体の曲がり具合に沿って優美に装飾されておりとても優雅で楽しい効果を持っている。ひとつの共通の絵がその細部において異なるだけで、シュロの葉のようなものが(その相似性はコリント式の柱の柱頭やアカントスの葉飾りよりも近づいているというわけではないが)、背骨の線から出て両側にわたって広がるのである。この直喩は凝ったものであるが、人の身体はこのように高貴な樹木の幹のように繊細な蔓植物で飾られるのだと思った次第である[注]
[注] 下の画像2参照。

多くの年老いた人々の脚は[入れ墨の]小さな模様で覆われていて、靴下に似た形になっている。しかしながらこの流儀は部分的には過ぎ去ったもので他のことに取って代わられてきている。ここにおいて、各人がその昔行き渡った思いつきを守ろうとしても流行はとうてい不変ではないというわけだ。年老いた人はその身体に年がずっと刻まれていて若いダンディの外見を粧うことは出来ないわけである。

女たちも男とかなり同じように入れ墨をしており、その指に入れるのが普通である。他の面での似つかわしくない流儀が今ほとんど普通となっている。それは髪を切ること、というよりは髪の周囲だけを残して頭頂部を円形に剃ることである。伝道者たちはこの習慣を変えるように説得することに努めてきているのだが、でもこれは流行であり、そしてこれはパリにおけると同様タヒチにおいても十分な答えである。
私は女性たちの個人的な外見にはかなりがっかりした。彼女等はあらゆる面で男たちにかなり劣る。頭の後ろまたは両耳の小さな穴に花を飾る風習は奇麗である。花は一般に白または緋色であり、ツバキ[Camelia Japonica]に似ている。女性たちはまたココヤシの葉で織られた一種の冠を眼の日よけとしてかぶる。彼女等には男たちよりももっと何らかの相応しい衣装が不足している。

親切さはここでは至る所にある。私は彼等の家屋の多くに入ったのだが、どこでも楽しく陽気な歓迎を受けた。全ての者は若干の英語を理解している。つまり彼等は普通にある物の名前を知っている。これと手振り身振りにより、不自由ではあるが会話をすることが出来た。

私たちは、こうして各々が自分の経路を辿ってウィルソン氏の所に戻った。 その後ボートに帰ろうとした時、私たちはとてもかわいらしい光景に出会って足を止めた。多くの子供たちが浜辺で遊んでおり、焚き火が穏やかな穏やかな海面や周囲の木々を照らしていた。輪になった他の者たちはタヒチの歌を歌っていた。私たちは砂に腰を下ろして輪に加わった。歌は即興のものであり、私たちの到着に関したことだと私は思う。一人の少女が一節を歌いそれを他が輪唱し、とても奇麗なコーラスとなっていた。 大気は特異で彼等の声は心地よかった。情景全てが私たちをして自分たちが南海の一島の海岸にすわっているのだということを明白に知らしめたのであった。



[天候]1835年11月15日10時の天候(タヒチ島のマタヴァイ湾):
東微北の風、風力5、青空、雲、霧、気温摂氏25.6度、水温摂氏25.3度。

[画像1] マタヴァイ湾の集落 ..
matavai00.jpg
from Images des Mers du Sud: Le voyage de la corvette "La Coquille" (1822-1825), Présenté par Michele Battesti, Du May, Avril 1993.

[画像2] タヒチの伝統的装いと云う..
tahitian.jpg
同上

[画像3] ヴィーナス・ポイント 黄色の点; この近くの南緯17度29分42.31秒 西経149度29分39.33秒の地点に現在灯台が建てられている。このすぐ西がマタヴァイ湾..



[ダーウィンの日記原文]
Sunday 15th
At daylight, Tahiti, an island which must for ever remain as classical to the Voyager in the South Sea, was in view. — At this distance the appearance was not very inviting; the luxuriant vegetation of the lower parts was not discernible & the centre as the clouds rolled past showed the wildest & most precipitous peaks which can be well imagined. —
As soon as we got to an anchor in Matavai bay, we were surrounded by canoes. — This was our Sunday but their Monday; if the case had been reversed we should not have received a single visit, for the injunction not to launch a canoe on the Sabbath is rigidly obeyed.

After dinner we landed to enjoy all the delights of the first impressions produced by a new country & that country the charming Tahiti. — Crowds of men, women & children were collected on the memorable point Venus1 ready to receive us with laughing merry faces. — They marshalled us towards the house of Mr Wilson the missionary of the district, who met us on the road and gave us a very friendly reception.2 After sitting a short time in the house we separated to walk about, but returned in the evening at tea-time.

The only ground cultivated or inhabited in this part of the Island is a stripe or points of low flat Alluvial soil accumulated at the base of the mountains & protected by the reef of coral, which encircles at [a] distance the entire land. The whole of this land is covered by a most beautiful orchard of Tropical plants. in the midst of bananas, orange, cocoa-nut & Bread fruit trees, spots are cleared where Yams, sweet potatoes, sugar cane & pineapples are cultivated. Even the brushwood is a fruit tree, namely the Guava, which from its abundance is noxious as a weed — In Brazil I have often admired the contrast of varied beauty in the banana, palm & orange trees; here we have in addition the Bread-fruit, conspicuous by its large, glossy & deeply digitated leaf. It is admirable to behold groves of a tree sending forth its branches with the force of an old oak in England, loaded with large nutritious fruit. However little generally the utility explains the delight received from any fine prospect, in such cases as this it cannot fail largely to enter as an element in the feelings. —
The little winding paths, cool from the surrounding shade, lead to the scattered houses. These have been too often described, for me to say anything about them: they are pleasant, airy abodes, but not quite so clean as I had been led to expect.

In nothing have I been so much pleased as with the inhabitants. — There is a mildness in the expression of their faces, which at once banishes the idea of a savage, — & an intelligence which shows they are advancing in civilization. — No doubt their dress is incongruous, as yet no settled costume having taken the place of the ancient one. — But even in its present state it is far from being so ridiculous as described by travellers of a few years standing. — Those who can afford it, wear a white shirt & sometimes a jacket, with a wrapper of coloured cotton round their middles, thus making a short petticoat like the Chilipa of the Gaucho. — This appears so general with the chiefs, that probably it will become the settled fashion. They do not, even to the Queen, wear shoes or stockings, & only the chiefs a straw hat on their heads. — The common people when working, have the whole of the upper part of their bodies uncovered; & it is then that a Tahitian is seen to advantage. — In my opinion, they are the finest men I have ever beheld; — very tall, broad-shouldered, athletic, with their limbs well proportioned. It has been remarked that but little habit makes a darker tint of the skin more pleasing & natural to the eye of an Europæan than his own color. — To see a white man bathing along side a Tahitian, was like comparing a plant bleached by the gardeners art, to the same growing in the open fields. —

Most of the men are tattooed, the ornaments so gracefully follow the curvature of the body that they really have a very elegant & pleasing effect.3 One common figure varying only in its detail branches somewhat like palm leaves (the similarity is not closer than between the capital of a Corinthian column & a tuft of Acanthus) from the line of the back bone & embraces each side. — The simile is a fanciful one, but I thought the body of a man was thus ornamented like the trunk of a noble tree by a delicate creeper. —
Many of the older people have their feet covered with small figures, placed in order so as to resemble a sock. — This fashion is however partly gone by & has been succeeded by others. Here, although each man must for ever abide by the whim which reigned in his early days, yet fashion is far from immutable. An old man has his age for ever stamped on his body & he cannot assume the air of a young dandy. —

The women are also tattooed much in the same manner as the men & very commonly on their fingers.— An unbecoming fashion in another respect is now almost universal; it is cutting the hair, or rather shaving it from the upper part of the head in a circular manner so as only to leave an outer ring of hair. — The Missionaries have tried to persuade the people to change this habit, but it is the fashion & that is answer enough at Tahiti as well as Paris.— I was much disappointed in the personal appearance of the women; they are far inferior in every respect to the men. The custom of wearing a flower in the back of the head or through a small hole in each ear is pretty. The flower is generally either white or scarlet & like the Camelia Japonica. — The women also wear a sort of crown of woven cocoa nut leaves, as a shade to their eyes. — They are in greater want of some becoming costume even than the men.
Hospitality is here universal. — I entered many of their houses & everywhere received a merry pleasant welcome. — All the men understand a little English, that is they know the names of common things; with the aid of this & signs a lame sort of conversation could be carried on. —
After thus wandering about each his own way we returned to Mr Wilson's. In going afterwards to the boat we were interrupted by a very pretty scene, numbers of children were playing on the beach, & had lighted bonfires which illuminated the placid sea & surrounding trees: others in circles were singing Tahitian verses. — we seated ourselves on the sand & joined the circle. The songs were impromptu & I believe relating to our arrival; one little girl sang a line which the rest took up in parts, forming a very pretty chorus. — the air was singular & their voices melodious. The whole scene made us unequivocally aware that we were seated on the shores of an Island in the South Sea. —

1Site for the observation of the transit of Venus on 3 June 1769 by Cook and Banks in HMS Endeavour.
2Followed by two deleted sentences: 'Neither the person or manners of Mr Wilson tend to give any idea of a high or devoted character, but rather of a goodnatured quiet trader. I fully believe however from all which I heard & saw, that this exterior hides a great deal of most unpretending excellent merit.'
3Rough sketch in margin.



cdarwin_s.jpg

["ダーウィンの日記(III)"について]
ここで扱っているのはダーウィンがビーグル号で航海に出ている時期の日記です。訳文は私的な研究目的に供するだけの仮のものです。普通は全文を訳します。また、ダーウィンが日記を書いた当時の世界観を出来るだけそのままにして読む事を念頭に置きますので、若干の用語の注釈を除いては、現代的観点からの注釈は控え気味にしてあります。
[日記原典] Charles Darwin's Beagle Diary ed. by R.D.Keynes, Cambridge U.P., 1988.

冒頭画像出典:http://www.panoramio.com/photo/12254175


[参考音声] Tahitian Choir..

画家のポール・ゴーギャンがタヒチを訪れたのはこのダーウィンの1835年の滞在から半世紀以上後の1891年のこと




タグ:タヒチ
nice!(18)  コメント(4) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

nice! 18

コメント 4

アヨアン・イゴカー

ポール・ゴーギャンの絵、タヒチの民謡のYoutube楽しませて頂きました。素晴らしいですね。学生時代、『月と六ペンス』などを読み、タヒチに憧れを抱いていました。本然、天然、自然の力を感じます。
by アヨアン・イゴカー (2009-07-18 11:51) 

さとふみ

ゴーギャンの場合、ダーウィンが訪れてから半世紀以上後の渡航ということになります。すぐ後の日記に出てきますようにダーウィンの時にはタヒチは女王のいる独立した地域でしたが、ゴーギャンの時にはすでにフランス領となっていました(1880年8月29日に植民地化)。
by さとふみ (2009-07-18 14:29) 

春分

楽園ですね。でも、ちょっとがっかりしたわけですね。
by 春分 (2009-08-02 16:44) 

さとふみ

>でも、ちょっとがっかりしたわけですね。
どういうことでしょうか?
多くの場合対象を突き放して叙述する傾向のあるダーウィンにしてはタヒチはかなりの高評価のようです。
by さとふみ (2009-08-02 16:54) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。