ダーウィンの日記1835年11月20日と21日 [ダーウィンの日記]
マタヴァイから西方
ダーウィンの日記(タヒチ島; 峡谷遡行から帰る; マタヴァイ湾およびパパワ湾)
[ダーウィンの日記仮訳]
(1835年11月)20日
朝、適当な時に出発して正午にマタヴァイに着いた。途中、堂々として筋骨たくましい男たちが大勢で野生のバナナを取りに行くのに出会った。
船は水を得るのに困難があったのでパパワの湾へ[西に]4マイル移動していたことが分かったので、私はすぐそこまで歩いた。ここはとても奇麗なところで、入り江はリーフに囲まれていて水面は湖のように滑らかである。耕されている土地には美しい産物や小屋[注]があって、水辺近くまで下っていた。
[注] 下の画像1、2参照。
21日
ビーグル号はマタヴァイのもとの区域に帰った。夕刻、私は海岸を心地よくぶらぶらと歩いた。
[地図] マタヴァイ湾(ヴィーナス・ポイントの岬のすぐ西)からパパワ湾の一帯..
View Larger Map
[天候]1835年11月20日午前10時の天候(パパワの入り江のビーグル号):
北東の風、風力2、青空、雲、霧、気温摂氏25.6度、水温摂氏26.1度。
[画像1] サトウキビとバナナ..
コンラッド・マーテンス 素描 1835年1月25日
[画像2] タヒチ島の小屋..
コンラッド・マーテンス 素描 1835年2月9日
[ダーウィンの日記原文]
20th
In the morning we started by times & reached Matavai at Noon. — On the road we met a large party of noble athletic men going for the wild Bananas. I found the Ship, on account of difficulty in watering, had moved four miles to the harbor of Papawa, to which place I immediately walked. — This is a very pretty spot; the cove is so surrounded by reefs that the water is smooth as in a lake. — The cultivated ground, with all its beautiful productions & the cottages, reach close down to the water's edge.
21st
The Beagle returned to her old quarters at Matavai. — in the evening I took a pleasant ramble on shore. —
[注釈] フィールドノートから..
20th — Slept under ledge of rock, very dark valley, starlight.— returned, met party of noble athletic figures travelling for Tayo. — Found ship moved Papawa, walked round — Friday
21st Ship returned Point Venus.
["ダーウィンの日記(III)"について]
ここで扱っているのはダーウィンがビーグル号で航海に出ている時期の日記です。訳文は私的な研究目的に供するだけの仮のものです。普通は全文を訳します。また、ダーウィンが日記を書いた当時の世界観を出来るだけそのままにして読む事を念頭に置きますので、若干の用語の注釈を除いては、現代的観点からの注釈は控え気味にしてあります。
[日記原典] Charles Darwin's Beagle Diary ed. by R.D.Keynes, Cambridge U.P., 1988.
冒頭画像出典:http://www.panoramio.com/photo/848330
タグ:タヒチ
コメント 0