SSブログ

ダーウィンの日記1835年11月18日 [ダーウィンの日記]

18433596.jpg
ダーウィンが遡行したと考えられる峡谷

ダーウィンの日記(タヒチ島 峡谷を遡上する)

[ダーウィンの日記仮訳]

(1835年11月)18日(タヒチ島に到着して3日目)

朝早く、ある程度の食料を袋に詰め、私と私の世話係のための毛布2枚を持って岸に行った。これらは棒の両端にくくり付けられ、そしてタヒチ人の仲間によって運ばれた。慣習により男は50ポンド[トロイポンドなので18.7kg]の荷をそのような棒切れの両端に付けて一日中歩くのである。私は前もって案内役を努めてくれる人たちに自分自身の食料や衣類を準備するように言っておいた。後者については彼等はその肌だけで大丈夫だと言い、前者については山にたくさん食料があると言った。

進む経路はティア・アウルの谷である。そこにはポイント・ヴィーナスで海に流入する川が流れている。これはこの島の主な流れのひとつで、その源は高さ7000フィート[2134m]の最高峰の下にある。島全体が山々の一群と考えられ、それゆえ内部に入る唯一の方法は渓流を辿ることなのである。

私たちの道ははじめ川の両岸を縁どる森を通った。高い中央部の峰々が、あちらこちらにココヤシの樹が揺れる並木の上に垣間見られて、それらは極めて絵画的であった。 谷はやがて狭くなりはじめ、両岸は次第に高く急峻となった。

3、4時間歩くと、峡谷の幅は流れの河床のそれをほとんど越えない程になり、両側で壁がほとんど垂直であった。だが火山性の地層の柔らかい性質のために樹々や生い茂っている植生が突き出している岩棚から生じていた。これらの断崖は数千フィートの高さはあったに違いない。全体が私がこれまで見た何ものよりも壮大な山峡のゴルジ[地溝]を形成していた。真昼時まで太陽が渓谷の上に垂直にあり、大気は涼しく湿って感じられたが、今では蒸し暑くなった。柱状の溶岩の正面の下にある棚あるいは岩の日陰で私たちは食事を摂った。 私のガイドが前もって小さな魚と淡水のエビを食用に獲っていた。彼等は輪の上に張られた小さな網を持参していて、水深のある渦巻きのところでは彼等は潜ってカワウソのように眼を開いて魚を穴や隅に追い込んでそれらを獲ったのである。タヒチ人は水中では両生類的器用さを持っている。エリスによる逸話は、彼等がその要素[水]の中で居心地よく感ずるものかということを示している。 1817年にポマレ[注]のためにウマを上陸させている時、つり縄が切れてウマが水に落ちた。現地人はすぐさま船から飛び込んだ。彼等は叫んだり助けようと努めたがそれは効果なくウマは溺れかかった。それが岸に辿り着いた時にはみんなが走り去り、その人を運ぶブタ、彼等はウマをそう呼ぶのだが、から隠れようしたのであった。
[注] タヒチの王。

少し上に行くと、川は3本の小さな流れに分かれた。2つの北側のはノコギリの歯のような最高峰の頂上から滝が続いていて登ることは出来ず、もう一方はあらゆる観点からして同様に近付き難いものであった。しかし私たちは私がこれまで見たうちで最も奇妙な道を辿ってそちらの方向へなんとか登ることが出来た。谷の両側はここで全く断崖となっていたが、概して小さな岩棚が突き出していて、それを野生のバナナ、ユリ植物やその他熱帯の植生の繁茂で厚く覆われていた。タヒチ人たちは果物を探してこれらの岩棚の間を登っていて断崖全体をよじ登る通り道を見つけていたのである。谷底から出る第一段階はとても危険で、露岩の表面を持参してきたロープの助けをかりて通らねばならなかった。この山の側面を登れる唯一の恐るべき地点を誰かがどうやって見つけたのか、私には想像出来ない。 私たちはそれから注意深く岩棚のひとつに沿い、すでに触れた流れに辿り着いた。 この岩棚は平らな場所となっていて、その上に数百フィートの美しい滝が水を注いでいた。その下にはもうひとつ高い滝が主流に流れ込んでいた。この涼しく日陰となっている奥まった所から懸崖の滝を避けて巻いた。前と同様に小さな突き出した岩棚に沿ったが、明らかな危険というのは植生の濃さによって部分的に隠されていた。ひとつの岩棚からもうひとつに移るに際して垂直な岩の壁があった。タヒチ人の一人が、素晴らしくも活発な男だが、これに対して木の幹をこれにかけ、それをよじ登り、岩の割れ目によって上に達した。彼はロープを突き出した所に固定しそれを私らに下ろしてよこし、それからイヌや荷物を巻き上げた。枯れた木が絶壁に懸かっている岩棚の下は500~600フィートの深さがあったに違いない。その深淵がそりかえって立つシダやユリによって部分的に隠されていなかったら私は目眩がして何ものによっても私がそこを進もうとはさせられなかったであろう。

私たちはある時は岩棚を、またある時は両側に深い谷を見つつナイフ・エッジの稜線を、登った。コルディジェラ[アンデス山脈]では私は遥かに大きな規模の山脈を見てきたが、険しさにおいてはどこもここに比せられるものではなかった。

夕刻に私たちは美しい滝の連なりで下っているものとして言及したその流れのほとりの平らで小さな場所に到着した。ここでこの夜の露営を行った。峡谷の両側に大きなフェイェつまり山のバナナの集まりがあり、熟した果実でいっぱいだった。これらの植物の多くは20~25フィートの高さと3~4フィートの周囲がある。より糸とする樹皮の紐、竹の幹、そしてバナナの大きな葉の助けによりタヒチ人たちは数分で優れた家を建てた。そして枯れ葉で柔らかいベッドをこしらえた。

それから彼等は火を起こして夕食を作った。火は棒の丸まった先端を溝に擦り付けて得られた。その擦り付け方は溝を深くしようとするかのようであり、ついには摩擦により粉末に着火した。特別白くてとても軽い木だけがこの目的に使用される。それは荷物を持ち歩く時の棒やカヌーを安定させるための浮力のあるアウトリガーに用いられるのと同一である。 火は2、3秒で得られたのだが、しかしその技術を分からない者には最大の苦心が必要となることが自分でやってみて知ったが、粉末に火を着火させられたことは私の誇りとするところである。 パンパのガウチョは異なった方法を用いる。約18インチの長さの弾力性のある木の枝をとり、一方を胸に、他方の尖った方を木片の穴に入れて、曲がった部分を大工の回し錐のように急速に回すのである。タヒチ人たちは棒切れに小さな火を起こした後、クリケット・ボールほどの大きさの石をたくさん燃える木の上に置く。約10分もすれば棒切れは燃え尽き、石が熱くなった。前もって彼等は葉の小さな包みに牛肉、魚、バナナの熟したものと熟していないものや、野生のアルム[注]の先端部を入れておいていた。これらの緑の包みはふたつの熱い石の間の層に置かれ、煙が出たり水蒸気が逃げないように全体を土で覆った。大体15分ほどすると全てがとても美味しく調理されたのである。とりわけ良い緑色の包みはバナナの葉のクロスの上に置かれ、ココヤシの殻で流水の冷たい水を飲み、かくて私たちは素朴な食事を楽しんだのであった。
[注] サトイモ科の植物。

周りにある植物を私は驚きを持って見ないわけにはいかなかった。どちら側にもバナナや様々な仕方で食料の用をなす果物の森があり、束になって地面で朽ちつつあった。私たちの前には野生のサトウキビの広範な茂みがあった。流れのほとりはアヴァ[注]の暗緑色で節の多い幹で陰影を付けられていた。これは以前はその強力な酊いの効果で有名だったものである。私はその1片を噛んでみた。刺激性の誰でもすぐにそれを毒だと言いたくなる不快な味がした。宣教師たちによりこの植物は今ではこれら差し障りのない幽谷に茂っている。
[注] 原文"Ava"。Kavaとも言う。コショウ科の潅木。

すぐ近くに野生のアルムを見た。その根はよく焼くと食べるに適し、その若葉はほうれん草より美味しい。野生のヤムやティと呼ばれるユリ科の植物があり豊富に生い茂っており、柔らかく茶色の形と大きさが大きな丸太棒のような根を持っている。これがデザートとして出された。糖蜜ほども甘くて心地よい味を持っている。さらにいくつもの他の野生の果物や有用な野菜があった。 ここの細流は冷たい水を供するだけでなくウナギやザリガニを産する。

私はここの情景を温帯の耕作されていない所のそれと比較して、本当のところまったく賛嘆した。人間は熱帯の子であるという見解には力があると私は感じた。すくなくとも理性の力を部分的にしか発展させていない野生人の場合にはそのとおりである。

夕闇迫る頃、私はバナナの薄暗い陰の下の流れにそって散歩した。この散策はすぐに200~300フィートの高さの滝に行き着きそこで止んだ。その上にはまた別のがあった。この一本の小川においてこれら全ての滝について言及しているが、これはこの陸地の一般的な傾斜の概念を示すためである。水の落ちる小さな凹所では風の息吹がかつて入らなかったかのようである。バナナの葉は飛沫に湿り、普通そうであるように千もの不規則な断片であるよりは、ひとつの連続した縁をなして見えた。あたかも山の側面から吊り下げられるかのような隣接する谷々の深みへの瞥見があった。中央の山脈の最も高い尖塔が、夕べの空を半分隠しつつ、天頂から60度の範囲に聳えているのも見えた。こうして座って、宵闇が次第に最も高い地点を不明瞭にしてゆくのを見ていると、それは荘厳な光景であった。

眠りにつくために身を横たえる前、より年長のタヒチ人が膝まづき眼を閉じて長い祈りを現地語で繰り返した。彼は相応しい崇敬の態度で、冷やかしとか敬虔さの誇示ととられかねないということを恐れずに、キリスト教徒がなすべき祈りをしたのであった。同じように、誰もが短い恩寵への言葉を唱えずには食物を味わおうとはしなかった。タヒチ人は宣教師が見守っている時だけ祈るとほのめかすかの旅行者たちはこの山で私たちとともに泊まるべきだったのだ。偶像崇拝のもとで生まれた人間が祈りの十全な動機や効力をどれほど理解出来るかということを厳格に詮索することはあまり慈善的な行為だとは思われない。

夜間、雨が強く降った。だが、バナナの葉でよく葺かれていたので私たちは濡れなかった。

[注釈] このブログページの末尾にダーウィンのフィールドノートのこの日(1835年11月18日)の記述原文を添付してあります。

[地図] ダーウィンが辿ったと考えられる渓流(こちらの谷は、『ビーグル号航海記』の1890年版の挿絵や 最近の写真で有名な滝のある東側の渓谷とは異なります)..

View Larger Map
注釈: 日記での記述内容から云って、ダーウィンが辿ったのは現在有名となっている東側の渓谷ではなく、ヴィーナス・ポイント付近で海に注ぐ渓流の方だと考えられます。

[天候]1835年11月18日午前9時の天候(マタヴァイ湾のビーグル号):
変わりやすい風、風力2、青空、雲、暗い、気温摂氏23.9度。

[画像] サトウキビとバナナ..
45r0.jpg
コンラッド・マーテンス 素描 1835年1月25日

[ダーウィンの日記原文]
18th
In the morning I came on shore early bringing with me some provisions in a bag & two blankets for myself & servant. — These were lashed to each end of a pole & thus carried by my Tahitian companions. From custom a man will walk a whole day with fifty pounds at each end of such a stick. —
I had before told my guides to provide themselves with food & clothing; for the latter however they said their skins were sufficient & for the former that there was plenty of food in the mountains.
The line of march was the valley of Tia-auru, in which the river that enters the sea by point Venus flows. This is one of the principal streams in the Island & its source lies at the base of the loftiest mountains which attain the elevation of about 7000 ft. —
The whole Island may be considered as one group of mountains, so that the only way to penetrate the interior is to follow up the valleys.
Our road at first lay through the wood which bordered each side of the river; the glimpses of the lofty central peaks, seen up the avenue of the valley with here & there a waving Cocoa Nut tree on one side, were extremely picturesque.— The valley soon began to narrow & the sides to grow higher & more precipitous. —

After having walked for three or four hours, the width of the ravine scarcely exceeded that of the bed of the stream; on each hand the walls were nearly vertical, yet from the soft nature of the volcanic strata trees & a rank vegetation sprung from every projecting ledge. These precipices must have been some thousand ft high; the whole formed a mountain gorge far more magnificent than anything I had ever beheld. —
Till the midday sun stood vertically over the ravine, the air had felt cool &damp, but now it became very sultry. — Shaded by a ledge or rock beneath a façade of columnar Lava we ate our dinner. — My guide before this had procured a dish of small fish & fresh-water prawns. — They carried with them a small net stretched on a hoop; where the water was deep in eddies, they dived & like otters by their eyesight followed the fish into holes & corners & thus secured them. The Tahitians have the dexterity of Amphibious animals in the water; an anecdote mentioned by Ellis shows how much at home they feel in that element. — When a horse was landing for Pomarre in 1817, the slings broke, & it fell into the water; immediately the natives jumped overboard & by their crys & vain efforts at assistance, almost drowned the animal. As soon as it reached the shore, the whole population took to flight & tried to hide themselves from the man-carrying pig, as they christened the horse. —
A littler higher up, the river divided itself into three little streams; the two Northern ones were impracticable from a succession of waterfalls which descended from the jagged summit of the highest mountain; the other to all appearance was equally inaccessible, but we managed to ascend in that direction by the most extraordinary road which I ever beheld.—

The sides of the valley were here quite precipitous, but as generally happens small ledges projected which were thickly covered by wild bananas, liliaceous plants & other luxuriant productions of the Tropics. — The Tahitians by climbing amongst these ledges hunting for fruit had discovered a track by which the whole precipice could be scaled. — The first leaving the bottom of the valley was very dangerous; a face of naked rock had to be passed by the aid of ropes which we brought with us. — How any person discovered that this formidable spot was the only point where the side of the mountain could be attempted, I cannot imagine. — We then cautiously followed one of the ledges, till we came to the stream already alluded to. — This ledge formed a flat spot, above which a beautiful cascade of some hundred ft poured down its waters, & beneath it another high one emptied them into the main stream. — From this cool shady recess we made a circuit to avoid the overhanging cascade. As before we followed little projecting ledges, the apparent danger being partly hidden by the thickness of the vegetation. In passing from one ledge to another there was a vertical wall of rock: — one of the Tahitians, a fine active man, placed the trunk of a tree against this, swarmed up it & then by the aid of crevices reached the summit. — He fixed the ropes to a projecting point & lowered them for us & then hauled up the dog & luggage. — Beneath the ledge on which the dead tree was reared the precipice must have been five or six hundred feet deep; if the abyss had not been partly concealed by the overhanging ferns & lilies, my head would have turned giddy & nothing should have induced me to have attempted it. —
We continued to ascend sometimes by ledges & sometimes by knife edge ridges, having on each hand profound ravines. — In the Cordilleras I have seen mountains on a far greater scale, but for abruptness no part was at all comparable to this. In the evening we reached a flat little spot on the banks of the same stream which I have mentioned as descending by a chain of beautiful waterfalls. Here we bivouacked for the night. — On each side of the ravine there were great beds of the Feyè or mountain Banana, covered with ripe fruit. — Many of these plants grew to a height from twenty to twenty five feet high & from three to four in circumference. By the aid of strips of bark for twine, the stems of the bamboos & the large leaf of the banana, the Tahitians in a few minutes built an excellent house; & with the withered leaves made a soft bed. —
They then proceeded to make a fire & cook our evening meal. A light was procured by rubbing a blunt pointed stick in a groove, as if with the intention of deepening it, until by friction the dust became ignited. — A peculiarly white & very light wood is alone used for this purpose;1 it is the same which serves for poles to carry any burthen & for the floating out-rigger to steady the canoe. — The fire was produced in a few seconds; to a person however, who does not understand the art, it requires the greatest exertion, as I found before I at last to my great pride succeeded in igniting the dust. The Gaucho in the Pampas uses a different method; taking an elastic stick of about eighteen inches long, he presses one end on his breast & the other pointed one in a hole in a piece of wood, & then rapidly turns the curved part, like a carpenter does a Centre-bit. — The Tahitians, having made a small fire of sticks, placed a score of stones about the size of a cricket ball on the burning wood. In about ten minutes time, the sticks were consumed & the stones hot. They had previously folded up in small parcels made of leaves, pieces of beef, fish, ripe & unripe Bananas, & the tops of the wild Arum. — These green parcels were laid in a layer between two of the hot stones &the whole then covered up by earth so that no smoke or steam escaped. — In about a quarter of an hour the whole was most deliciously cooked; the choice green parcels were laid on a cloth of Banana leaves; with a Cocoa nut shell we drank the cool water of the running stream & thus enjoyed our rustic meal. —
I could not look on the surrounding plants without wonder. On every side were forests of Banana, & the fruit which served for food in many ways, lay in heaps decaying on the ground. — In front of us there was an extensive brake of wild Sugar Cane. — The banks of the stream were shaded by the dark green knotted stem of the Ava, so famous in former days for its powerful intoxicating effects; I chewed a piece & found that it had an acrid & unpleasant taste which would induce any one at once to pronounce it poisonous. — Thanks be to the Missionaries this plant now thrives in these deep ravines innocuous to every one. —
In the close neighbourhood I saw the wild Arum, the roots of which when well baked are good to eat & the young leaves better than spinach: — there was the wild Yam & a liliaceous plant called Ti, which grows in abundance, & has a soft brown root in shape & size like a huge log of wood. This served us for dessert, for it is as sweet as treacle & with a pleasant taste. There were moreover several other wild fruits & useful vegetables. The little stream, besides its cool water, produces also eels & cray-fish. — I did indeed admire this scene, when I compared it with an uncultivated one in the temperate zone. — I felt the force of the observation that man, at least savage man, with his reasoning powers only partly developed, is the child of the Tropics. —2

As the evening drew to a close, I strolled alongside the stream beneath the gloomy shade of the Bananas. — My walk was soon brought to a close by coming to a Waterfall of two or three hundred feet high; — and above this was another. — I mention all these waterfalls in this one brook, to give an idea of the general inclination of the land. — In the little recess where the water fell, it did not appear that a breath of wind ever entered. — The leaves of the Bananas, damp with spray, showed one unbroken edge, instead of as commonly happens, being split into a thousand shreds. — Suspended, as it were, on the side of the mountain, there were glimpses into the depth of the neighbouring valleys; & the highest pinnacles of the central mountains towering up within sixty degrees of the Zenith, hid half the evening sky. Thus seated it was a sublime spectacle to watch the shades of night gradually obscuring the highest points.
Before we laid ourselves down to sleep, the elder Tahitian fell on his knees & with closed eyes repeated a long prayer in his native tongue. He prayed as a Christian should do, with fitting reverence, & without fear of ridicule or ostentation of piety. — In a like manner, neither of the men would taste food without saying before hand a short grace. — Those Travellers who hint that a Tahitian prays only when the eyes of the missionary are fixed on him, should have slept with us that night on the mountain side. — Rigidly to scrutinize how far a man, born under idolatry, understands the full motive & effect of prayer, does not appear to me a very charitable employment. During the night it rained heavily, but the good thatch of Banana leaves kept us dry. —

1 In Journal of Researches p. 488 this in identified as Hibiscus tiliaceus.
2 Followed by deleted sentence: 'One cannot however say that one is more natural than the other; if an animal exerts its instinct to procure food, the law of nature clearly points out that man should exert his reason & cultivate the ground.'


[注釈] 以下はダーウィンのフィールドノートの1835年11月18日の記述..
18th Wednesday: travelled up valley — at first beautiful view over cocoa nut trees — 2 fine men, take no cloths or food — Higher up valley very profound — most dangerous pass — ropes — Kotzebue1 — Then one with pole, ropes, dogs & luggage. — Wonderful view — Cordilleras nothing at all like it. Ascended a Lava slope excessively steep — middle of day vertical sun. Steaming hot — cascades in all parts, enormous precipices — columnar — covered with Lilies — Bananas & trees — after ascending fern hill threw myself in shade of thick trees surrounded by sugar — Bananas — — Food so abundant — Yams, Taro — Sweet root like sugar, size of [log] & forest of shady Bananas. different tribe Rivers fish & Prawn — catch them diving gracefully amphibious. Ellis horse story this track so wonderful only famine & murders [ever] could have induced people to have discovered them — Men speak a little English — breakfast — make fire rubbing. — Gauchos like Carpenters tool — really most fearful road 7000 ft mountain split by mere crevices to the very base valley three sources, we took South one — Geology — rocks chiefly grey base, with nests of olivine vesicular in bands, some hard conglomerates — fragments of Trachyte & [do] large Crysts of glassy Feldspar & Hornblende volcanic clay & Sandstones. Great pile of Lavas eat through by rivers. — Ava not drink — Spirits. Men tell me not to tell Missionary. — Bivouac — cool stream where we bathed buried in peaks — house of Banana profusion of fruit — green leaves, thatch, dry bed. 20-25 ft high shade as dark as noon — After supper baked in stones fine vegetables. walked up to a little way in Banana grove by Valley. heard another cataract of 200 ft — Peaks in front ∠ 45˚ — Evening sublime — Ava, brook shaded by knotted, deadly ava — acrid, poisonous stimulative taster — eat small bit, fear missionary. Say prayers & grace no compulsion Valley without breath of wind, unbroken Banana leaf — much rain during night [pretty] dry


cdarwin_s.jpg

["ダーウィンの日記(III)"について]
ここで扱っているのはダーウィンがビーグル号で航海に出ている時期の日記です。訳文は私的な研究目的に供するだけの仮のものです。普通は全文を訳します。また、ダーウィンが日記を書いた当時の世界観を出来るだけそのままにして読む事を念頭に置きますので、若干の用語の注釈を除いては、現代的観点からの注釈は控え気味にしてあります。
[日記原典] Charles Darwin's Beagle Diary ed. by R.D.Keynes, Cambridge U.P., 1988.

冒頭画像出典: http://www.panoramio.com/photo/18433596





タグ:登高 タヒチ
nice!(31)  コメント(2) 

nice! 31

コメント 2

春分

絵画的な風景、自然の一部であるようにしかし人間らしく生きる人々、
タヒチに行きたくなりますね。ですが、それは今のタヒチではないのですね。
by 春分 (2009-08-02 16:57) 

さとふみ

同じく英国人のベイジル・ホールによる琉球探検の記録(1816年)と読みあわせてみると興味深いです。
by さとふみ (2009-08-02 17:13) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。