SSブログ

ダーウィンの日記1836年6月4日 [ダーウィンの日記]

2959034.jpg


ダーウィンの日記(南アフリカ; ケープタウン)

[日記仮訳]

(1836年6月)4日[1831年12月27日に英国プリマスを出発してから4年5ヶ月と8日後]

近隣の地帯を見るために短い旅行に出かけた。だが、見るべきものがほとんど見られず、語るべきことはほとんどない。

私は2頭のウマと案内人としてついてくれる若いホッテントット[注]の馬手を雇った。彼は英語をかなり上手に話し、とてもこぎれいな身なりをしていた。長いコートを着て、ビーバー・ハットに白い手袋であった! ホッテントットは、これを老ダンピエはホドマドドと呼んでいるが、私の眼には半ば漂白された黒人のように見える。彼等は体型が小さくてとても特異な形状の頭と顔を持っている。こめかみと頬骨がかなり突き出していて、ヨーロッパ人の場合であれば容貌の一部を見ることの出来るような脇の位置からも顔全体が隠れて見えない。髪はかなり短くて巻毛である。
[注] コイコイ(Khoikhoi)人。

最初の日の騎行はパールの村までのものであった。そこはケープタウンの北東30~40マイルの所に位置している。 白い家屋があたかも町の通りから取り出されて偶然に開けた土地に落とされたかのように立っている郊外を離れ、私たちは耕作には全く不向きな広く平らな砂の平原を横切らねばならなかった。いくらかの硬い物質を探り当てようとして、道に沿った列に渉り40フィート[12.2m]の深さまで掘られている。

その平地を抜けて、私たちは低いが起伏のある緑のわずかな植生に薄く覆われた土地を横切った。今は花の時期ではないが、現在でさえも、カタバミやマツバギク[mesembryanthemum]があったし、砂地には立派なヒースの茂みがあった。海岸からのこの短い距離にもかかわらずいく羽ものとても奇麗な小鳥がいた。仮に人が動物や植物の観察に面白みを見いだせなかったとすれば、他にはその人の興味を惹くものは一日中を通してほとんどなかった。私たちは所々で白い農家を通り過ぎただけであった。

パールに着いてすぐに私はその村のすぐ背後にある丸い花崗岩の丘の特異な集まりに登った。頂上からの素晴らしい眺望を楽しんだ。真ん前には翌朝私が横切るべき山脈の線が延びていた。その色は灰色で、あるいは部分的に赤茶けていて、輪郭は不規則だが絵画的とは到底云えなかった。低地の一般的な色調はあせた茶色っぽい緑で、全体として森林を欠いていた。山脈の裸地の状態は、やはりとても澄んだ大気を通して見て、私に北部チリを思い起こさせた。しかしそちらの岩は少なくとも見事な色付けを持っているのだが。

私が立っていたこの丘のすぐ下にパールの村が長く延び、全ての家屋はとてもこぎれいで快適そうでありそして白い漆喰塗りであった。一軒もあばら屋はなかった。それぞれの家屋は庭と若干の真っ直ぐの列に植えられた樹木を所有していた。かなりのブドウ園があったが一年のこの時期には葉がなかった。村全体は静かでまずまずの快適さをそなえていた。

[地図] パール(Paarl)..

View Larger Map

[画像] パールのすぐ近くの丘..
1896859.jpg
画像出典: http://www.panoramio.com/photo/1896859

[天候] 1836年6月4日 午前9時 サイモン湾のビーグル号での観測..
風力0、青空、霧、気温摂氏17.8度。


[日記原文]
4th
I set out on a short excursion to see the neighbouring country, but I saw so very little worth seeing, that I have scarcely anything to say. I hired a couple of horses & a young Hottentot groom to accompany me as a guide. he spoke English very well, & was most tidily drest; he wore a long coat, beaver hat, & white gloves! The Hottentots, or Hodmadods as old Dampier calls them, to my eye look like partially bleached negroes; they are of small stature, & have most singularly formed heads & faces. The temple & cheek bones project so much, that the whole face is hidden from a person standing in the same side position, in which he would be enabled to see part of the features of a European. Their hair is very short & curly.

Our first days ride was to the village of the Paarl, situated between thirty & forty miles to the NE of the Cape town. After leaving the neighbourhood of the town, where white houses stand as if picked out of a street & then by chance dropped down in the open country, we had to cross a wide level sandy flat totally unfit for cultivation.
In the hopes of finding some hard materials, the sands have been bored along the whole line of road to the depth of forty feet.
Leaving the flat, we crossed a low undulating country thinly clothed with a slight, green vegetation. This is not the flowering season, but even at the present time, there were some very pretty oxalis's & mesembryanthemums, & on the sandy spots, fine tufts of heaths. Even at this short distance from the coast, there were several very pretty little birds. — If a person could not find amusement in observing the animals & plants, there was very little else during the whole day to interest him: only here & there we passed a solitary white farm house.
Directly after arriving at the Paarl, I ascended a singular group of rounded granite hills close behind the village. I enjoyed a fine view from the summit; directly in front extended the line of mountains which I had to cross on the following morning. Their colors were grey, or partly rusty red, their outlines irregular but far from picturesque. The general tint of the lower country was a pale brownish green & the whole entirely destitute of wood-land. In the naked state of the mountains, seen also through a very clear atmosphere, I was reminded of Northern Chili, but the rocks there possess at least a brilliant colouring.
Immediately beneath the hill on which I was standing the long village of the Paarl extended, all the houses were very tidy & comfortable & white-washed; there was not a single hovel. Each house had its garden & a few trees planted in straight rows, & there were many considerable vineyards being at this time of year destitute of leaves. The whole village possessed an air of quiet & respectable comfort. —

cdarwin_s.jpg

["ダーウィンの日記(III)"について]
ここで扱っているのはダーウィンがビーグル号で航海に出ている時期の日記です。訳文は私的な研究目的に供するだけの仮のものです。普通は全文を訳します。また、ダーウィンが日記を書いた当時の世界観を出来るだけそのままにして読む事を念頭に置きますので、若干の用語の注釈を除いては、現代的観点からの注釈は控え気味にしてあります。
[日記原典] Charles Darwin's Beagle Diary ed. by R.D.Keynes, Cambridge U.P., 1988.
1835年1月1日より前のダーウィンの日記へはページ左のリンク集が入り口となります。

冒頭画像出典: http://www.panoramio.com/photo/2959034



nice!(29)  コメント(3) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

nice! 29

コメント 3

SAKANAKANE

>いくらかの硬い物質
ダイヤモンドとかの鉱物でしょうか?
by SAKANAKANE (2009-11-22 01:50) 

さとふみ

そのようなことだとおもいます。
by さとふみ (2009-11-22 06:21) 

春分

ホッテントットという言葉もなくされてしまいましたね。
歴史の中で言葉も血も違ってしまった人間がまた1つになろうとしているのか。
なかなか痛みを伴うことだけども。
by 春分 (2009-11-22 18:03) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。